红 尘 经 典

译者即“宇宙之眼”

《84000》

 

我依循的规则是我不希望遗漏任何字句或是任何的意思。每个句子的意思必须完整呈现,不能遗失任何经句。这个是很重要的。佛教徒相信业力,因此首先必须要有最好的翻译。其次,任何佛陀所说的字句都不能缺少。

尊贵的祖古耶喜嘉措仁波切目前驻锡于美国西雅图,他是位大圆满的上师,也是大圆满上师嘉察托铎仁波切的转世,曾指导过84000《佛说大乘庄严宝王经》的翻译工作。仁波切非常慈悲地分享他对84000翻译工作的想法,也谈到了此经主要的翻译者—— 彼得亚伦罗伯特。

在整个访谈过程中,仁波切很积极地讨论到召集具有佛学知识的翻译小组,以及确保在字义上和整体上精确翻译的重要性。最后仁波切还解释藏文翻译者为什么被称作是“宇宙之眼”,同时也祈愿翻译工作能够在充满法喜和审慎的情况下顺利进行。

84000:请问仁波切的背景是什么?您是在什么情况下开始从事翻译工作的?

祖古耶喜嘉措仁波切:藏语是我的母语,我在西藏、尼泊尔,和印度的时候并不太会中文。到了美国之后,前两年我并未上学。我在萨迦寺里工作、禅修、书写和背诵咒语。两年之后我进入了北西雅图社区大学就读,在将近两年的学习过程中,我接受了正规的英语教育。之后我继续接受萨迦同修所提供的一对一英语教学,他们给了我很大的帮助。

我在北西雅图社区大学就读的时候,老师给我指定的作业中有许多美丽的故事,是些关于世界上伟人的故事。像是美国原住民的历史,萨帕印加人的故事。这些北美和南美原住民的历史故事让我大开眼界。当我一边查字典一边阅读这些故事时,我发现故事是多么地有趣而且美丽。因为我有足够的藏文写作能力,我开始把这些故事翻译成藏文。


藏文经典有充分理解

我在十几岁的时候就已经写了上千首诗歌和上百篇的短篇故事,我还出版了十四本书,因此我有藏文写作的教育和背景。我把在社区大学课程中读到的短篇故事翻译成藏文。但是我不会从藏文翻译成英文。在开始从事84000翻译工作之前,我从未有过由藏文翻译成英文的背景。


84000:您是否能够分享一下您协助翻译84000《佛说大乘庄严宝王经》的一些背景?

祖古耶喜嘉措仁波切:我已经不记得是在哪一年遇到彼得亚伦了。我们见面后讨论了84000,同意一起参与这个84000的计划。我告诉彼得我没有接受过由藏文翻译成英文的教育,不过我应该对藏文经典有充分的理解,可以和他一起从事这个计划。

我们讨论之后订定了一个计划。彼得会先翻译经文,接着把藏文和英文的翻译一起给我看。我会以藏文先读诵,然后请一位美国学生以英文一个句子一个句子、一个段落一个段落地逐一读诵经文。接下来我会检查是否遗漏任何字句,或是在句子中有任何的误解。我会确认每个经句是否有意义。很幸运有彼得亚伦,他真是了不起,那么有学者风范,真的是一位非常好的翻译者。对我而言这就是佛菩萨的加持。彼得精通很多语言,包括藏文、梵文和英文。如果把我们这个计划比喻成一个很大件的行李,那么彼得亚伦已经承担了最重的部分,大概有百分之七十五,而我只是扛起剩下的百分之二十五。

佛陀的教法利益众生

84000:请问是否有任何特别有趣的章节或是翻译起来特别有挑战性的地方?

祖古耶喜嘉措仁波切:在经文中,如果有人供养佛陀和他的弟子食物或是东西,在当时的印度这些食物或东西都可以找得到。但是经典传到了西藏,很多东西的名字是藏人无法了解的,因此西藏的翻译者就试着给这些东西新的名字。所以我必须询问印度和西藏的村民这些是什么东西,像是某些珠宝的名称。这个是特别有挑战性的地方,因为必须在印度和西藏两种不同的文化之间不停地斟酌。另外,还有些问题在于一些是已经有几百年没有用过的字眼。


84000:请问仁波切您在翻译经典时所扮演的是什么角色?

祖古耶喜嘉措仁波切:我之前提到由于彼得亚伦具备的佛学知识和他所受过的教育,他在这个项目中承担了相当大的责任。当我阅读经文的时候,我会逐字地检查看看我是否同意这样的翻译。再来我会跳脱逐字的翻译,确认整个翻译是否完整无缺。在藏文中我们说 tsig(字)gyur(译)或是 don(意)gyur(译)。因此这完全视段落来决定,而且必须在两种翻译中取得平衡。

我依循的规则是我不希望遗漏任何字句或是任何的意思。每个句子的意思必须完整呈现,不能遗失任何经句。这个是很重要的。佛教徒相信业力,因此首先必须要有最好的翻译。其次,任何佛陀所说的字句都不能缺少。如果一个字句或是一个段落缺漏,那是相当不好的业。这不像我在学校中所写的翻译,这是最伟大的老师 – 佛陀的教法,是用来利益众生的。所以,我们不能遗落任何的句子。即使你翻译的不够完善也没有关系,后世的学者仍可以再重新翻译加以改善。这就是我的目标。

84000:请问还有谁参与翻译工作?你们又是怎么合作的?

祖古耶喜嘉措仁波切:我们之前提到的几个说英文的弟子一起帮着我。他们以英文慢慢地读诵经文,如果碰到我不懂的字,我就会要求他们先停下来,然后讨论这个字的意思。我会在括弧中先写下我自己的字汇还有注解,然后让彼得亚伦进一步想想要如何尽可能地让人们了解其中的意思。这个不只是翻译,这是非常浩瀚的研究。研究的主题是禅修,禅修佛陀的教法。这些经典可以带你穿越到2500年以前。它们不只是带你回到印度,有时候也可能到达某些净土。想到这些,有时候我和我的助手们会因此而感动落泪。


84000:请问您对其他想要参与翻译佛陀教法的志愿者有什么建议呢?

祖古耶喜嘉措仁波切:如果他们同时会藏文和英文,那是最好不过了。如果还没有这样的语文能力,你至少要具备以其中一种语文来书写的能力。你必须了解每一句经文的意思。如果你无法确定要如何翻译某个字句,你必须先停下来,请求别人的帮助直到你找到真正的答案。

不了解的地方你可以先做记号,然后继续下去。不过,你必须尽快地解决你完全不了解的地方,这是很重要的。再来,你必须尊重经典,要记得佛陀和他的教法的重要性。当你在碰触这些经典的时候要先行净手。当你翻页的时候,要确定自己不会用口水沾湿手指头来翻经书。如果你必须这么做,请用一个小杯子装着净水,然后沾湿你的手指方便翻页。

另外,放置经书的地方也要特别注意,千万不要放在地上,也不要用脚越过经书。这样的动作比你跨过佛陀的头顶还要糟糕。佛陀的身体就是一个身体,然而经典里面却有着成千上万的佛陀。佛陀曾经说过,他在未来会以文字示现于世。你必须尊重经文中的每个字,就像是佛陀的示现。因此,请尊重佛陀传下来神圣的经典。


祖古耶喜嘉措仁波切次强调尊重经典。对待经典和普通的书报杂志是完全不同的态度。

尊重经典用心阅读

84000:对于那些想要学习经典的人,您有什么建议呢?

祖古耶喜嘉措仁波切:首先我要再次强调的就是尊重经典。对待经典和普通的书报杂志是完全不同的态度。其次,想想经典中每个句子二十四小时不停地利益着众生。即使是一个句子也不止一个意思,而是有数百种含义。当你阅读经典时,你所领悟的和其他人所意会的不同。天龙八部各类众生也都会以各自独特的方式受益。

翻译的品质是最重要的。如果翻译者受过适当的教育而且经验丰富,那么这个译者就能够翻译得很清楚,经文也会很容易让人了解。有时候即使是一个很好的翻译者也会翻译出令人不易理解的句子;而另一个译者虽然所受的教育不是很高深,翻译出来的东西却反而简单易懂。你应该了解翻译的品质和学识经验不见得相等,所以要随时用心阅读经典,而且要尽全力由经典中获得最深刻的理解。

佛陀依据众生不同根器给予相应的教法。有些不同的教法和派别是无法混为一谈的。你应该要了解那一部经典是给什么根器和什么派别的人。所以,你要依着一个专门受过某部经典教育的人来学习经典,不论这个人是美国人、欧洲人、西藏人还是中国人,他们一定要了解经典真正的意思。这是相当重要的。其次,佛陀以两种不同的方法来传递他的教法:你可以直接接受佛陀教法所包含的意义,或是以非直接的方式来找出教法本身的意思。这两种不同的方法千万不要混在一起了。

根据我的经验,当你在研究经典的时候,试着由简单的着手,然后进到比较复杂的、包含哲学思想的经典。从那些简单、美丽、迷人的故事开始,这样你才不会失去学习的兴趣。不论经典是由西藏、印度还是中国而来,当我们把他们摆在一起时,你会发现因为不同的译师和多个世纪以来文化上的变异,这些经典充满了多样性。上师们拿到经典的时候,某几页可能已经遗失,也可能因为气候的关系而破损了。另外,也可能是译师为了能够让他所使用的语言读起来有意义,他不得不改变某些用字。因此,当你在研究经典的时候要拥有开阔的心胸。经典中有着许许多多的方法和利益。


84000:请问您对84000和它的使命还有什么想法吗?

祖古耶喜嘉措仁波切:这是个令人赞叹的计划。我个人对宗萨钦哲仁波切、他的学生和护持者总是充满了感激。此外,其中一个重点就是要持续地让译者们感到欢喜。这就是关键。如果这个计划是身体,那么译者们就是身上的眼睛。

数千年前的西藏就已经把译师称之为 jigten(宇宙)mik(眼睛),也就是“宇宙之眼”的意思。翻译者就是眼睛。其次,在藏传佛教文化里面,当我们说信守我们的誓言,我们会说“守护眼目”。所以翻译者是整个计划的眼睛,要好好照料他们,让他们身心保持健康。

我想大部分的翻译者应该都是西方人、美国人或是欧洲人。无论他们所受的教育是否完整,每个翻译者应该有一位了解经典真实意义的西藏学者或是藏人来协助他。他们应该要协力翻译每一部经典。如果西藏学者能够书写、阅读和说英文,那是最好的了。

并非每个人都需要助手来帮忙翻译。像彼得亚伦或是艾瑞克.贝玛.昆桑,他们都受过良好的佛教教育,也许就不需要助手。不过,许多其他的译者们就需要受过经典训练的藏人来协助他们。

当然,一般上人们开始着手这个计划时,总是希望能够尽快完成工作。然而,重要的是翻译的品质。所以要拥有充足的时间,而且要把翻译的品质放在心上。对于翻译者,如果碰到挑战或是障碍,一定要坚持下去。要记得这个翻译工作不只是利益几千个众生而已,它能够利益无量无边的众生。

84000计划于启动的那一刻便已得到无数佛菩萨的加持,而这个令人赞叹的工作也将持续获得殊胜的加持。因此,组织者、护持者和翻译者都应该感到非常欢喜。请记住,佛陀在过去无数劫里不断地精进修行佛陀在过去无数劫里不断地精进修行,然后累积了两种功德。所以,你的翻译工作是在三大阿僧祇劫里累积功德的一部份。我祈愿宗萨钦哲仁波切、组织者、翻译者、护持者吉祥长寿,而且持续进行翻译工作直到最后成功。


取自《慈悲》第94期
欢 迎 订 阅

評論

留言

成功
错误