[ 特 · 别 · 报 · 导 ]
·······
成立缘起
“圆满法藏•佛典汉译”是继“八万四千•佛典传译”成功开展後,宗萨钦哲仁波切发起的另一项译经计划,由钦哲基金会负责执行。与“八万四千•佛典传译”不同的是“圆满法藏•佛典汉译”目前的工作目标是将所有未译成汉文的藏文大藏经翻译成中文,而“八万四千•佛典传译”目前的工作是将藏文大藏经译成英文。两项译经计划共同的愿景是希望完整保存佛陀的教言,以延续佛教闻思修的传统。
·······
从藏文大藏经着手,便是”圆满法藏·佛典汉译”计划的起点。
关 于 「 圆 满 法 藏 」
二千五百多年来,虔诚的信众代代相传地读诵经典,领受智慧的加持。玄奘、鸠摩罗什等往昔的大译师们,不辞辛劳将梵文经论带回中土,将珍贵的《法华经》、《华严经》、《金刚经》等不计其数的佛典翻译成中文。
因为有了这些汉译佛典,佛法得以在汉地弘扬和保存下来,而现今世界五亿佛教徒中,仍有半数以上是华人,这对佛教的存续至关重要。因此继续翻译这些尚未汉译的经论是刻不容缓的事。从藏文大藏经着手,便是”圆满法藏 • 佛典汉译”计划的起点。
藏文大藏经即《甘珠尔》与《丹珠尔》,”甘”意为”教敕”,收录了佛陀的话语,《丹珠尔》的”丹”意为”论述”,收录了印度论师的重要解说,”珠尔”意为”译本”,指从外文翻译而来。这些经论是西藏译师们从西元七世纪译经求法的成果,由于藏梵语言关系的紧密,完整保留下了印度大乘与密续的佛学思想,成为佛教典籍中非常重要的宝库。由于汉藏译经年代的差距,藏文大藏经收录了印度论师,如龙树菩萨、世亲菩萨等解释佛经大乘思想的重要典籍,其中65%以上都尚未有汉译本,而这些论典对于我们理解佛经与义理格外重要。
这些经论是西藏译师们从西元七世纪译经求法的成果,由于藏梵语言关系的紧密,完整保留下了印度大乘与密续的佛学思想,成为佛教典籍中非常重要的宝库。
南宋 | 张即之 |手抄鸠摩罗什《金刚经》汉译本之局部。
追随鸠摩罗什的足迹
百年的译经大业,需要聚集种种殊胜的因缘。如果您热爱藏文佛典汉译的工作,我们诚邀您加入如此殊胜的计划。期待您在汉译佛典的路上贡献一己之力,共同圆满珍贵的汉文法藏。
·诚邀译者
中华民族有阅读经藏的传统,尚未收录於汉文大藏经的经论,也是佛陀的追随者们希冀研读的部分。同时,许多学者也认为,这些经典与论述对佛教文献研究也是尤为重要的。然而翻译的工作着实不易,精通佛典语言的译者有如凤毛麟角般稀有难得。但钦哲基金会秉持着将佛陀的智慧普世共享的愿力,希望通过圆满法藏佛典汉译计划(以下简称圆满法藏)诚挚地邀请和我们怀抱同样愿望,熟稔藏文佛典汉译工作的资深译者们,共同将尚未汉译的《甘珠尔》与《丹珠尔》经论翻译成汉语。
为了能确保翻译的品质,我们希望邀请的译者是能通过个人对藏汉语文与佛典义理的充分掌握,独立完成《甘珠尔》与《丹珠尔》汉译的个人译者或翻译团队。同时,我们希望参与的译者愿意与梵文丶藏传佛法丶藏族文化丶印度哲学及文化丶文献学等领域的专家共同合作,以期译文达到信丶达丶雅的翻译标准。这是一项需要不断努力与完善的工作,因此,我们希望所有的资深译者丶学者们提供译文修改上的建议。
2019年申请赞助的期限为2019年9月8日,请有意参与的译者至:
https://www.ymfz.org/become_translator/?lang=zh-hans 下载相关申请文件。请您参考附件中翻译准则丶申请办法等文件;如您曾经参与我们试营运期间的翻译工作,以上文件的内容都已做了不同程度的修订,为了确保您的权益,请您务必下载所有相关申请文件,并详读内容。我们欢迎译者根据个人兴趣与专长,选择待译目录中的经题或释论。
为了能让有志参与的译者得以安心地从事这项工作,钦哲基金会将以奖助翻译的方式提供译者必要的财务支持。
如果您尚未完全具备前述条件,但怀抱着热忱与决心,也渴望成为“圆满法藏.佛典汉译”计划的一员,请参考人才培育:https://www.ymfz.org/online_course/?lang=zh-hans 的相关讯息。如您还有其他相关问题,欢迎与我们联络: info@ymfz.org 或关注我们的官方微信:钦哲基金会。
《甘珠尔》的来源语包括了梵文、巴利语、尼泊尔语、克什米尔语与中文,其中最主要的是梵文。
浅谈《甘珠尔》与《丹珠尔》
• 本文内容感谢罗旺老师、萧金松老师、廖本圣老师、张昆晟老师提供宝贵资料
西藏大藏经,分成《甘珠尔》、《丹珠尔》两大部分:《甘珠尔》指的是将佛说的教法翻译成藏文的译本。《丹珠尔》则指将论典(佛弟子或学者解释佛典)的内容翻译成藏文的译本。
就语词来说,“甘珠尔”、“丹珠尔”是直接从藏语音译而来:甘珠尔:bGa’’Gyur的“bGa’”,是指佛所说的教言;“’Gyur”,则是翻译而成的版本。所以,“甘珠尔”就是指将佛说的教法翻译成藏文的译本。丹珠尔:bsTan’Gyur的 “bsTan”源自bsTan bCos,意思是论典。这不是由佛亲说的教言,而是佛弟子及后世佛教学者为解释佛典所写的论述。所以,“丹珠尔” 就是指将论典的内容翻译成藏文的译本。
藏译印度佛教经论的起迄时间,大约七世纪中至十六世纪,历时九百年之久。从吐蕃王朝的第33代国王松赞干布(604-650)在位期间开始,最晚至噶厦政府时期为止。
认 识 《 甘 珠 尔 》
《甘珠尔》最核心的部分完成于吐蕃王朝赤松德赞(742-797)及赤德松赞(761-815)两位国王在位期间。在吐蕃王朝灭亡后,仍有人陆续从印度传来一些梵文本,但主要仅是用来对既有《甘珠尔》进行校对整理而已,新增的内容并不多。《甘珠尔》的来源语包括了梵文、巴利语、尼泊尔语、克什米尔语与中文,其中最主要的是梵文。
《 甘 珠 尔 》 的 分 类
若以汉译佛典的经、律、论三藏来说,《甘珠尔》,包含经(含密续)、律(佛陀教言中的部分律藏);《丹珠尔》,则是律(佛陀教言外的律藏)、论。
阅读西藏大藏经《甘珠尔》时,要如何判断该部经文是经、律、论三藏的哪一类呢?我们可以经文前的“礼敬文”来判断——经藏的礼敬文:顶礼佛陀、诸菩萨;律藏的礼敬文:顶礼佛陀;论藏的礼敬文:顶礼文殊菩萨。这是缘自于吐蕃王朝赤松德赞国王对译经的规定:翻译佛典时,必须于前冠上礼敬文;依佛典经文性质,加上不同的礼敬文。因此,我们便可依据礼敬文的内容来判断该佛典经文属于经、律、论三藏的哪一类。这样的礼敬文不只出现在《甘珠尔》,在《丹珠尔》的译文前,我们也会看到同样可对应回三藏类别的礼敬文。
《 甘 珠 尔 》 的 内 容
以德格版西藏大藏经为例,《甘珠尔》的内容共分为六项,其中第一至五项是显宗的部分,而第六项的密续部分则又细分为四类。
浅谈《甘珠尔》与《丹珠尔》
— 翻译制度与原则
• 本文内容感谢罗旺老师、萧金松老师、廖本圣老师、张昆晟老师提供宝贵数据
評論